【2020年最新版】翻訳コンテスト情報&スケジュール

【2020年最新版】翻訳コンテスト情報&スケジュール

こんにちは、Marimoです!

翻訳を独学で勉強していると特に、自分の実力のほどがわからなかったり、モチベーションが維持しづらかったりしますよね。

そんなときには、翻訳コンテストに応募してみるのがおすすめです!

翻訳コンテストはいろいろな種類のものがありますが、中には評価が返ってくるものがあったり、優秀者は仕事が獲得しやすくなるような制度があったり、賞金や賞品が用意されているものもあります(^^)

また、これから翻訳者の卵の方や、駆け出し翻訳者の方にとっては、「締め切りまでに絶対に納品する」ための、ペース配分の練習にもなりますよ♪
 
コンテストをうまく活用して、翻訳力を磨きつつ、仕事にもつなげていきたいですね。

2020年の翻訳コンテスト、翻訳コンクールについてまとめました。

締め切りがもうすぐのものもあるので、要チェックです!

イカロス出版『通訳・翻訳ジャーナル』誌上翻訳コンテスト(ビジネス書編)

イカロス出版株式会社『通訳・翻訳ジャーナル』
  • 締め切り・・・2020年2月20日 当日消印有効
  • 分野・・・ビジネス書
  • 課題・・・・課題文と応募用紙は『通訳・翻訳ジャーナル』2020年冬号63~68ページに掲載しています。
  • 応募費用・・・無料(ただし通訳翻訳ジャーナル 2020年1月号の購入が必要)
  • 応募方法・・・課題文と応募用紙は『通訳・翻訳ジャーナル』2019年(冬号)に掲載しています。
    ・『通訳・翻訳ジャーナル』2019年冬号は、全国の書店またはAmazonやに掲載。訳文に規定の応募用紙を添え(複製不可)、郵送。応募用紙がない場合、応募無効。
  • 賞金・・・最優秀賞(1名):賞金3万円、 優秀賞(2名):賞金1万円
  • 結果発表・・・入賞者の発表および講評は、2020年2月21日発売予定の『通訳・翻訳ジャーナル』2020年春号に掲載。

 

駆け出し翻訳者の頃は本代の出費も辛かったですが、こういった投資を積み重ねてプロとして食べていけるようになるというのもまた真実。

一冊買ったら、隅から隅まで読み切って、全部知識を自分のものにして、翻訳コンテストの応募まで余すことなくやりきって、スキルアップしていきましょ〜♪

 

Amelia(アメリア)による翻訳コンテスト

アメリア翻訳コンテスト

会員制(入会金5000円、年会費15000円)の翻訳者ネットワークのアメリアでは、常時複数のコンテスト・トライアルが行われています。

その一部をご紹介します。

定例トライアル

  • 締め切り・・・毎月20日前後
  • 分野・・・出版翻訳、映像翻訳、実務翻訳の様々な分野から毎月2〜3
  • 応募費用・・・1500円(税抜)
  • 特典・・・応募後、2ヶ月程度でAA~Eの成績がつけられて返送されてくる。一番よい成績のAAを1回取得するか、次によい成績のAを同分野で2回取得すれば、クラウン会員になれる。アメリア上には「クラウン会員応募可能」という求人があり、たとえ翻訳の実務の経験がなくても、 一定の実力があるとして認められ、仕事獲得のチャンスが広がる。
  • 2020年分野別定例コンテストスケジュール
応募分野
1月 フィクション、日英ビジネス
2月 ITテクニカル、日英ビジネス
3月 ノンフィクション、メディカル
4月 吹替、ビジネス
5月 フィクション、金融、特許
6月 ITテクニカル・日英ビジネス
7月 ノンフィクション・メディカル
8月 ビジネス
9月 フィクション・日英メディカル
10月 ITテクニカル・金融
11月 ノンフィクション・メディカル
12月 字幕・ビジネス・特許
 
私は、この定例トライアルは、自分の分野やこれから開拓したい分野はもれなく応募してます!
 
1500円という応募料はかかるけど、判定をもらって、今の自分の立ち位置を確認するのに役立ってて。
 
あと、いろんな分野があるので、分野別に自分の翻訳ペースを測定するのにも使っています。
 
 
 

翻訳お料理番

  • 締め切り・・・毎月20日前後
  • 応募費用・・・無料(ただし、アメリア会員であること)
  • 課題内容・・・短い文章
  • 分野・・・いろいろ。日常生活で、親しみやすい文章が多い
  • 賞品・・・優秀者に図書カード

スペシャルコンテスト

  • 出版社や翻訳会社が特定の本の翻訳者を探して行うコンテスト
  • 締め切り・・・不定期開催
  • 応募費用・・・無料(ただし、アメリア会員であること)
  • 特典・・・コンテストの応募者の中から翻訳者が決まる(!)

私がアメリアのスペシャルコンテストに応募した経験を熱く語った記事はこちらから

その他

ジョーク翻訳コンテスト、MANGA翻訳コンテスト、おすもう翻訳コンテスト、通販番組翻訳コンテスト、世界の祭り翻訳コンテストなど、様々な翻訳コンテストが不定期に開催されています。
 
 
アメリアは会員制です。
興味のある方は、資料請求は無料で、かつ、紙媒体のアメリアが一冊もらえるので、気になるけど入会はちょっと迷うという方は、まずはどんなものか資料請求するのもよいと思いますよ〜。
 
 
 
 

 第26回いたばし国際絵本翻訳大賞(2019年は終了)

絵本のまち板橋では、外国の文化に触れ国際理解を育むために絵本の翻訳作品を募集します。

課題絵本は英語とイタリア語の絵本です。あなたの言葉で、海外絵本の魅力を表現してみませんか。

 課題絵本

 英語部門

書名:「That’s What Friends Are For」

作・絵:Valeri Gorbachev

 

イタリア語部門

書名:「Uno come Antonio」

作:Susanna Mattiangeli

絵:Mariachiara Di Giorgio

 

参加申込受付期間

令和元年10月31日(木)まで <先着順・定員あり>

※受付期間内であっても、定員に達し次第受付終了となります

作品応募締切日

令和元年11月30日(土)<当日消印有効> 

 審査員

 英語部門

審査員 三辺 律子 先生(英米文学翻訳家)

副審査員 ないとう ふみこ 先生(英米文学翻訳家)

 イタリア語部門

審査員 関口 英子 先生(翻訳家)

副審査員 赤塚 きょう子 先生(翻訳家)

最優秀翻訳大賞 (各部門1名)…賞金15万円

優秀賞 (各部門1名)…賞金10万円

特別賞 (各部門3名以内)…賞金2万円

 応募資格

1 言語を問わず翻訳作品を出版物として発表したことのない方。

2 国内に課題絵本送付先住所をお持ちの方。(海外在住であっても国内に手続き代行者があれば応募できます。)

3 共訳作品も応募できます。

4 当コンテストで過去に大賞を受賞した方は別部門のみ応募できます。

5 同一部門で複数の作品を応募することはできません。

※ 添付ファイル「よくある質問」もご参照ください

参加申込方法

1 往復はがき又はメールに、必要事項【[1]住所[2]氏名[3]フリガナ[4]電話番号[5]希望する部門(英語部門・イタリア語部門・両部門)】を記入して、下記「いたばし国際絵本翻訳大賞」事務局までお送りください。往復はがきは返信用にも住所・氏名を記入してください。摩擦で消えるペンの使用はご遠慮ください。

※ ペンネームで作品を応募する場合も、参加申込は本名を記入してください。

※ 海外在住の場合は、住所・電話番号は、国内の手続き代行者を記入し、合わせて申込者本人の居住地(国名)を明記してください。

※ 共訳の場合は、代表者1名が申込みをしてください。

※ 消費税率の改定に伴い、令和元年10月1日より郵便料金が変更となります。往復はがきの料金については十分ご注意ください。

2 事務局より、応募番号・参加費の入金方法を記載したはがき又はメールを返信しますので、参加費を入金してください。

3 事務局で入金確認後、課題絵本・応募要項・応募用紙を郵送します。(入金確認後、発送までに一週間程度かかる場合があります。) 

※ 添付ファイル「よくある質問」もご参照ください

参加費

英語部門 3,700円  イタリア語部門 3,900円

(両部門とも課題絵本代・郵送料・消費税を含みます) 

定員

英語部門 1,000人  イタリア語部門 300人 

 作品応募方法

A4用紙を使用して「いたばし国際絵本翻訳大賞」事務局に郵送してください。

手書き、ワープロ、パソコンなどの指定はありません。

※ 消費税率の改定に伴い、令和元年10月1日より郵便料金が変更となります。作品応募時の郵送料金については十分ご注意ください。

※ 応募作品は返却しません。

※ 詳細は課題絵本に同封する「応募要項」でご案内します。

 入賞者発表

令和2年2月下旬

いたばしボローニャ子ども絵本館ホームページで発表します。

応募者全員に入賞者一覧と全体の講評をお送りします。

なお、個人の添削・講評はいたしませんので予めご了承ください。 

 入賞作品の公開

入賞作品は、いたばしボローニャ子ども絵本館内及び主催事業等で公開します。 

 表彰式

令和2年8月予定

 入賞作品の著作権

入賞作品の著作権・意匠に関する権利はすべて板橋区に帰属します。

その他

  • 受賞作品の出版については、出版社の意向であり、受賞により出版が確約されるものではありません。
  • 個人情報の取り扱いについて、応募者の個人情報は、当コンテストの目的以外には使用しません。

参加申込・応募・問合せ先

「いたばし国際絵本翻訳大賞」事務局

〒112-0012東京都文京区大塚3-1-1

電話:03-5940-5610

【土・日・祝日を除く10時から18時まで(12時~13時を除く)】

メール:itabashi-honyaku@trc-sp.jp

 

公式ホームページ:「第26回いたばし国際絵本翻訳大賞」翻訳作品募集

斉木学園時事英語翻訳コンテスト

  • 締め切り・・・毎月
  • 応募方法・・・無料会員登録後、応募用のチケットを購入して応募
  • 応募費用・・・1回の応募につき1,000円(税込)/添削付きでの応募は一回につき2,000円(税込)
  • 賞品・・・優秀者にAmazonギフト券

2020年日英翻訳コンテストスケジュール

開催回 出題日 応募締切日 優秀者・レビュー発表日
第107回 2019年11月8日(金) 11月28日(木) 12月13日(金)
第108回 12月13日(金) 12月26日(木) 2020年1月10日(金)
第109回 1月10日(金) 1月23日(木) 2月7日(金)
第110回 2月7日(金) 2月27日(木) 3月13日(金)
第111回 3月13日(金) 3月26日(木) 4月10日(金)
第112回 4月10日(金) 4月23日(木) 5月15日(金)
第113回 5月15日(金) 5月28日(木) 6月12日(金)
第114回 6月12日(金) 6月25日(木) 7月10日(金)
第115回 7月10日(金) 7月30日(木) 8月14日(金)
第116回 8月14日(金) 8月27日(木) 9月11日(金)
第117回 9月11日(金) 9月24日(木) 10月9日(金)
第118回 10月9日(金) 10月29日(木) 11月13日(金)
第119回 11月13日(金) 11月26日(木) 12月11日(金)
第120回 12月11日(金) 12月24日(木) 2021年1月7日(金)

2020年英日翻訳コンテストスケジュール

開催回 出題日 応募締切日 優秀者・レビュー発表日
第216回 2019年11月29日(金) 12月12日(木) 12月27日(金)
第217回 12月27日(金) 2020年1月9日(木) 1月24日(金)
第218回 1月24日(金) 2月6日(木) 2月28日(金)
第219回 2月28日(金) 3月12日(木) 3月27日(金)
第220回 3月27日(金) 4月9日(木) 4月24日(金)
第221回 4月24日(金) 5月14日(木) 5月29日(金)
第222回 5月29日(金) 6月11日(木) 6月26日(金)
第223回 6月26日(金) 7月9日(木) 7月31日(金)
第224回 7月31日(金) 8月13日(木) 8月28日(金)
第225回 8月28日(金) 9月10日(木) 9月25日(金)
第226回 9月25日(金) 10月8日(木) 10月30日(金)
第227回 10月30日(金) 11月12日(木) 11月27日(金)
第228回 11月27日(金) 12月10日(木) 12月25日(金)

斉木学園時事英語翻訳コンテスト

 

第16回JAT新人翻訳者コンテスト(2019年終了)

第16回JAT新人翻訳者コンテスト(応募期間2019年10月1日-31日)

課題文とガイドライン

英日部門の課題文を ダウンロード

日英部門の課題文は、英語サイト(このページの右上の ENGLISH をクリック)からダウンロードして下さい。

応募資格

実務翻訳(放送・映像翻訳、社内翻訳も含む)経験が通算で3年未満の方(JAT会員・非会員は不問、過去のコンテストへの応募者も入賞者以外は応募可)

英日部門の応募要項

(応募前によくお読みください。 日英部門は英語サイトをご覧ください)

ファイル形式はMS Wordファイル (doc, docx)またはテキストファイルのみとします。また、フォントは実際に仕事をするときの常識の範囲内で、明朝かゴシックの中からお選びください(Mac をお使いの方はWindowsでも文字化けしないフォントかどうか確認してください)。

訳文ファイル内に応募者の名前やコメントなどを書かないでください (訳文のみ)。

訳文のファイル名は以下のように 、部門名(contest j)・名前・名字の順に、半角小文字で記載してください。

       contest j your name  (例: contest j  nanashi gonbei)

応募フォームの Language Direction は  English to Japanese/英日 を選んでください(Japanse to English/日英の 〇 をクリックしないでください)

提出後、こちらから確認のためのメールを返送します。hotmail などの無料のWebメール(フリーメール)をお使いの場合、メールが届かないことがありますのでご注意ください。まれに迷惑メールとして処理される場合が ありますので、訳文送信後は迷惑メールフォルダをご確認ください。

応募はお一人1部門につき1回に限ります(応募期間中、一人で2回以上応募することは認められません)。英日・日英の両方に応募できますが、原稿は両部門それぞれ別の審査員が審査するため、両部門に応募することが審査で有利に働くとはかぎりません。

以下の場合は、失格となります。

・ 申請不備(応募フォームの記入漏れ、ファイルの名称が間違っている、英日部門に応募するつもりが、日英部門に提出してしまったなど)
・ 提出期限後の提出
・ 他人の名前によって応募した、または応募者以外の人が翻訳したことが判明した場合
・ 記載事項に虚偽の記入をした場合、またその他の不正があった場合

以上を確認の上、応募フォームにアクセスして必要事項を記入し、訳文を添付して送信してください。

<2019年 第16回JAT新人翻訳者コンテストのスケジュール>

10月1日(火)      本ウェブサイトに英日・日英両部門の課題文およびコンテストの実施要綱を掲載しコンテスト開始
10月31日(木)  英日部門の訳文提出締切 (日本時間24:00)
11月上旬   応募者に課題文受領とID番号をメールにて連絡
12月下旬         両部門の最終候補者5名のID番号を発表

2020年
2月上旬             受賞者を発表(受賞者には直接連絡)、受賞者・最終候補者のお名前と訳文、審査員による審査講評を本ウェブサイトに掲載
6月6日(土)   IJET-31(於福岡)で授賞式を開催予定

 

JAT(日本翻訳者協会)ホームページ

 

まとめ

翻訳コンクール、翻訳コンテストに応募をすることで、「納期までに完璧な訳文を作る」経験にもなりますし、「翻訳スピードを測る」機会にもなります。(翻訳スピードの測り方について解説した記事はこちらから

そして何より、孤独な翻訳の学習者にとってはモチベーションの維持ができる貴重な機会です!

成績優秀者になれば仕事にもつながりますし、履歴書にも書けます!

翻訳コンテストに積極的に応募して、お互いにがんばりましょう~☆

 

『通訳・翻訳ジャーナル』誌上翻訳コンテストの応募にはこちらの雑誌購入が必須です↓

 

ちなみに、いろいろご紹介した中で、一番おススメのコンテストはどれかと聞かれた場合、「アメリア!」と即答します。 というのも、毎月定期的にコンテスト(トライアル)が行われていて参加しやすく、かつ、とにかく解説が細かくてわかりやすく、とても勉強になるからです。

>>>アメリア公式ホームページ

 

 

未経験の翻訳者が仕事をゲットする方法【本気でプロになりたい人だけに読んでほしい!】

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村




ABOUTこの記事をかいた人

シングルマザー翻訳者のMarimoです。
結婚後、専業主婦として2人の子供を育てていたのですが、離婚の危機に直面して、フリーランスの実務翻訳者として働こうと一念発起!
30代から独学イングリッシュセントラルで英語の勉強を始めて、2年間でTOEIC600点→900点に。
翻訳の基本はフェローアカデミーで学んで、実務翻訳は独学しました。
できるだけ安く英語力をアップさせる方法、翻訳の独学方法、実務翻訳に役立つ本、辞書システムの紹介など、今まで役に立った方法を中心に紹介しています!
Twitterフォロー嬉しいです♪

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村