こんにちは、Marimoです。
『もっと稼げる翻訳者になる!新翻訳力を鍛える本』の中から、もう一つ、とても印象に残った記事をご紹介します。
それが、p126の、「翻訳を商品として売り込むための方法」(日英・英日翻訳者の矢能千秋さん)です。
フリーランスの翻訳者にとっての「商品」とは?
翻訳会社から指名されるような翻訳者になるには、その翻訳会社の第一選択肢にならないといけないとのこと。
翻訳会社の第一選択肢になるには、自分の強みを分析して、キーワード3つで覚えてもらうこと!
というような内容が詳しく書かれてしました。
強み=専門分野なのか?
実務翻訳者といえば、もともと専門の分野で働いていて、その方が英語を勉強して翻訳者になる、「最初から背景知識あります」パターンと、英語が得意で翻訳を勉強して、それから専門分野の勉強をする「これから専門分野どうしよう」という、この2通りのパターンがあります。
私の場合は後者でして、今まさに、「これから専門分野どうしよう」というところです。
記事を読み始めたときには、「自分の強み=専門分野を持つってことなのかな?まだないんだよな〜」と思っていたのですが、どうやら、強み=専門分野だけとは限らないようで、矢野さんの例だと、
ー日英
ー英語ネイティブチェック込み
ー役員スピーチ
引用元:『もっと稼げる翻訳者になる!新翻訳力を鍛える本』〜自分の翻訳を商品として売り込むための方法〜
というように、「専門分野というよりは、翻訳プラスアルファの自分の売り」という感じでした。
それを知って、「あ、それなら、今の自分でも強みを出せるかな」と希望が見えてきました。
まとめ
「自分の強みを整理して、翻訳プラスアルファの何かをアピールする」
そして、「その翻訳会社の人から、〜といえばMarimoさんだな」と一番に頭に思い浮かべてもらえるようにする。
この状態を作り上げないといけないんだな〜ということがよくわかりました。
もちろん、専門分野決めとその勉強は今後やってはいかなきゃなのですが、同時並行で、これまでの経歴や趣味を整理して自分の強みを明確にしていきたいと思います!
ご指名NO1を目指して!!!